ビジネス英語の最難関、「特許翻訳」のプロフェッショナルが、英語習得の最短ルートを提案!

コツはたった1つ。主語、動詞、目的語の「3語」を並べるだけ。
SVO(誰かが、何かを、する)を極めることが、すべての基本。

新しい文法、単語、構文の暗記はいりません。

「伝わる英語は、やさしい英語」をモットーとし、最新刊『会話もメールも 英語は3語で伝わります』の著者である中山氏に、その詳細を語ってもらいます。

「お土産には和菓子がいいよ」<br />これを英語で言えますか?「いいよ」「和菓子」をどう伝えますか?

ブロークン英語をやめよう

「英語はブロークンに、英単語を並べさえすればよい」と考えている人もいるようです。目的は「伝える」ことですので、伝わりさえすればよいという考え方は、間違っているわけではありません。

「お土産には和菓子がいいよ」<br />これを英語で言えますか?中山裕木子
(なかやま・ゆきこ)

株式会社ユー・イングリッシュ 代表取締役。公益社団法人日本工業英語協会 専任講師。1997年より企業で技術分野の日英翻訳に従事。2000年、特許事務所で電子・電気、機械の特許明細書の日英翻訳を開始し、テクニカルライティングに出会う。特殊で難解な特許の英語であっても、平易に表現できないかと模索を始める。2001年に工業英検1級取得。首位合格により文部科学大臣賞を受賞。2004年、フリーランス特許翻訳者になる。同時に、公益社団法人日本工業英語協会の専任講師に就任し、企業や大学の理工系研究者に対し、技術英語・特許英語の指導を始める。2014年4月、技術英語を専門とする翻訳と教育の会社、株式会社ユー・イングリッシュ設立。高品質の技術翻訳サービスと技術英語指導サービスの提供により、日本企業や大学における技術系英文の品質向上に尽力する。「伝わる英語を身につける」をモットーに、京都大学、名古屋大学、同志社大学などにて、非常勤講師として、大学生の英語力を日々高めている。著書に『技術系英文ライティング教本』(日本工業英語協会)、『外国出願のための特許翻訳英文作成教本』(丸善出版)がある

 しかし、そのように「崩れた」英語は不格好だったり理解しづらかったりするだけでなく、誤解されて伝わる可能性もあります。何より、「3語の英語」を使えばブロークン英語をすぐに克服できますので、これを使わない手はないでしょう。
※「3語の英語」の基本は、下記記事にて
―日本人の英語は「長くて、難しい」3語でしっかり伝わりますー

 一例として「会話の中で目的語だけを使ってしまった」というパターンを考えてみます。

<シーン1:「お土産には和菓子」>
 例えば、「お土産には和菓子がいいよ」と伝えたい場合を考えます。

・お土産って何て言うの?
・和菓子は?
・「いいよ」はどう言えば?

 このように混乱してしまい、お土産= souvenirs、和菓子=Japanese sweets という単語が出てきても、例えば次のように、単語をただ並べてしまう、といったことがあるかもしれません。

The souvenirs,the Japanese sweets!
(おみやげ、和菓子!)?

 これでも伝わる可能性はありますが、「ブロークン英語」を使い、なんとなく気まずい思いをしたという方も多いのではないでしょうか。ではどうすればよいのでしょうか。

 ネイティブのように、次々に英単語を出していく必要はありません。落ち着いて「主語」と「動詞」、それから「目的語」をおくように、頭でゆっくりと考えながら文を組み立てるとよいでしょう。

 そうすれば、主語と動詞をきちんと使って、なおかつ平易に表現することができます。

We have nice Japanese sweets.
(ここでは和菓子が有名)
You should buy them.
(おみやげにどう?)

 動詞には簡単なhave を選びましょう。

<シーン2:「この商品の良いところ」「プレゼンのまとめ」>
 新商品を説明するプレゼンテーションで、「商品の良いところをご説明します」と伝えたいとき、次のようにブロークンに単語を並べた人がいました。

Now, good points.

伝えたかったこと:
「今から商品の良いところ(good points)をご説明します」

この英文が伝えたこと:
「さて、良い点」(?)

 さて、そんなときには主語と動詞をじっくり考え、英語を組み立てます。どうなるでしょうか。