書籍翻訳にもクラウドソーシングが誕生BUYMA Booksに見るイージー翻訳の将来性 待兼 音二郎 予測・分析デジライフNAVI 2014年5月14日 0:16 会員限定 日本の出版界の閉鎖性ゆえ、有名本しか翻訳されない状況が確立されてきたが、キャリアが浅かったり、場合によっては素人の翻訳家による翻訳サービスが誕生した。 続きを読む 関連記事 十分な経験のない「新参者」が専門家を超える時 アンドリュー・マカフィー “声優の卵”が本格的な声を提供 音声に特化したクラウドソーシングが登場 吉田由紀子 急拡大する日本の「クラウドソーシング」社会保険も使えるようになる? 吉田由紀子 クラウドからよいアイデアを募るには ヌドゥブイシ・エケクエ 特集 最新記事 ふるまいよしこ「マスコミでは読めない中国事情」 香港政府の貿易事務所は「スパイ拠点」か…イギリスで暴かれた《えげつない通信記録》の中身 続・続朝ドライフ 見上愛&小林虎之介が演じる「すれ違う幼なじみ」に、もどかしさが止まらない〈風、薫る第9回〉 老後のお金クライシス! 深田晶恵 ウソでしょ…年収800万円だったのに手取りが月14万円!?60歳で訪れる「収入ダウンの崖」衝撃のリアル ニュースな本 売れない芸人を「夢追い人」と見下す人がハマる“数字信仰”の落とし穴 ニュースな本 ビジネススクールの功罪、「株価」主義で手っ取り早く時価総額を上げたがる経営者が増えるワケ 最新記事一覧