書籍翻訳にもクラウドソーシングが誕生BUYMA Booksに見るイージー翻訳の将来性 待兼 音二郎 予測・分析デジライフNAVI 2014年5月14日 0:16 会員限定 日本の出版界の閉鎖性ゆえ、有名本しか翻訳されない状況が確立されてきたが、キャリアが浅かったり、場合によっては素人の翻訳家による翻訳サービスが誕生した。 続きを読む 関連記事 十分な経験のない「新参者」が専門家を超える時 アンドリュー・マカフィー “声優の卵”が本格的な声を提供 音声に特化したクラウドソーシングが登場 吉田由紀子 急拡大する日本の「クラウドソーシング」社会保険も使えるようになる? 吉田由紀子 クラウドからよいアイデアを募るには ヌドゥブイシ・エケクエ 特集 最新記事 明日なに着てく? かわいすぎて色違いも欲しくなる!ユニクロの「着回しカーディガン」透け感たっぷりでオシャレ! 明日なに着てく? すぽんと着るだけで大人かわいい!しまむらの「着回しワンピース」ふんわり丸みのあるシルエットが素敵すぎる! これ、買ってよかった! 「衝動買いしてきた」「想像以上の可愛さ」スターバックスの“幻想的なボトル”かわいすぎて全種類そろえたくなる!「流石スタバよ」 カラダご医見番 抗肥満薬、やめたらどうなる?リバウンドという名の不都合な事実 ダイヤモンド 決算報 中外製薬は業績過去最高、アステラス製薬は通期の営業利益予想を1000億円増…それぞれの事情とは? 最新記事一覧