書籍翻訳にもクラウドソーシングが誕生BUYMA Booksに見るイージー翻訳の将来性 待兼 音二郎 予測・分析デジライフNAVI 2014年5月14日 0:16 会員限定 日本の出版界の閉鎖性ゆえ、有名本しか翻訳されない状況が確立されてきたが、キャリアが浅かったり、場合によっては素人の翻訳家による翻訳サービスが誕生した。 続きを読む 関連記事 十分な経験のない「新参者」が専門家を超える時 アンドリュー・マカフィー “声優の卵”が本格的な声を提供 音声に特化したクラウドソーシングが登場 吉田由紀子 急拡大する日本の「クラウドソーシング」社会保険も使えるようになる? 吉田由紀子 クラウドからよいアイデアを募るには ヌドゥブイシ・エケクエ 特集 最新記事 コンサル業界「本物と偽物」 そりゃ流行るワケだ…ベイカレントそっくり「ベイカレクローン」に依頼が殺到する理由 News&Analysis 万博で過去最高益のJR西日本、それでも2兆6200億円の巨額投資に踏み切るワケ ニュースな本 「指示待ちの部下」ばかり育つ上司と、「自走する部下」が育つ上司の決定的な違い 月刊「しんきん経営情報」ピックアップ 品質至上主義に基づく技術力・提案力を強みに産業用ヒートシンクで国内シェア1位 月刊「しんきん経営情報」ピックアップ 創業90年超の老舗が商品開発&DX推進「人と人をつなぐセカンドキッチン」を目指す 最新記事一覧