書籍翻訳にもクラウドソーシングが誕生BUYMA Booksに見るイージー翻訳の将来性 待兼 音二郎 予測・分析デジライフNAVI 2014年5月14日 0:16 会員限定 日本の出版界の閉鎖性ゆえ、有名本しか翻訳されない状況が確立されてきたが、キャリアが浅かったり、場合によっては素人の翻訳家による翻訳サービスが誕生した。 続きを読む 関連記事 十分な経験のない「新参者」が専門家を超える時 アンドリュー・マカフィー “声優の卵”が本格的な声を提供 音声に特化したクラウドソーシングが登場 吉田由紀子 急拡大する日本の「クラウドソーシング」社会保険も使えるようになる? 吉田由紀子 クラウドからよいアイデアを募るには ヌドゥブイシ・エケクエ 特集 最新記事 ドラゴン桜2で学ぶホンネの教育論 「東大合格者100人」を鵜呑みにするな!隠された“数字のトリック” 見逃し配信 大和ハウスの「次なる買収ターゲット」/対米投資80兆円は「国益にかなう」/三菱商事社長が記者に逆質問「洋上風力をどう理解している?」〈見逃し配信〉 永守ニデック 最終審判 ニデック改善計画に永守「元代表」が33回登場!不適切会計疑惑の温床に踏み込むも計画が“ぬるま湯”に終わった理由 第二新卒から中高年まで必見! おいしい公務員試験 公務員の社会人採用試験が「知識→能力」重視に激変!中高年の合格者に共通する4つの特徴と面接突破のコツを伝授 高市解散 どうなる?経済・市場・政策 消費税「食料品2年間ゼロ」のGDP押し上げ効果は0.22%で割に合わない、高市首相“変節”の真実 最新記事一覧