書籍翻訳にもクラウドソーシングが誕生BUYMA Booksに見るイージー翻訳の将来性 待兼 音二郎 予測・分析デジライフNAVI 2014年5月14日 0:16 会員限定 日本の出版界の閉鎖性ゆえ、有名本しか翻訳されない状況が確立されてきたが、キャリアが浅かったり、場合によっては素人の翻訳家による翻訳サービスが誕生した。 続きを読む 関連記事 十分な経験のない「新参者」が専門家を超える時 アンドリュー・マカフィー “声優の卵”が本格的な声を提供 音声に特化したクラウドソーシングが登場 吉田由紀子 急拡大する日本の「クラウドソーシング」社会保険も使えるようになる? 吉田由紀子 クラウドからよいアイデアを募るには ヌドゥブイシ・エケクエ 特集 最新記事 続・続朝ドライフ もしも生田絵梨花の“医者の娘”が主人公だったら…架空の朝ドラ『タエちゃん』妄想してみた〈風、薫る第30回〉 タイミーさんが見た世界 40代タイミーおじさんが「金曜夜の居酒屋」でスキマバイト!帰り際、「バイト仲間のひと言」が胸に染みる… ニュースな本 「泣いて抗議しました…」無実で逮捕された厚労省局長に、検事が平然と言い放った“ありえない一言” ニュースな本 「仕事を取るか、家族との時間を取るか?」→冷静に考えたら一択だった! 「40代で戦力外」にならない!新・仕事の鉄則 優秀な上司と残念な上司を分ける「たった1つの大切な能力」 最新記事一覧