一見簡単そうに見える英文でも多くの人が意味を取り違えてしまいます。それは、英語力に自信のある人、さらにはGoogle翻訳やDeepL翻訳といった機械翻訳も例外ではありません。本書の例文を機械翻訳にかけるとかなりの確率で誤訳します。機械翻訳の結果が正しいかどうかを判断する英語力が、英語を使って仕事をするビジネスパーソンには求められます。
続きを読む大半の人が誤訳する【Kathy was married with a young boy in the forties.】正解は?
特集
最新記事
明日なに着てく?
ほどよい透け感がオシャレ!ユニクロの“1990円トップス”たっぷり着回せるうえに、体型カバーも叶います!「めちゃくちゃ使いやすい」「買って正解でした」
これ、買ってよかった!
「衝動買いしました」「可愛くてオシャレ」無印良品の“大容量トートバッグ”ポケットたくさんで使いやすい!「丈夫なところがオススメ」
明日なに着てく?
「二の腕を隠せる神アイテム」GUの“着回しトップス”が体型カバーの天才です!「おしりが隠れて安心」「2色購入しました」
Lifestyle Analysis
オーロラは緑色じゃない!?肉眼で見た「リアルな色」、こりゃまるで…
今日のリーマンめし!!
「博多通りもんやわ!」「いくらでもイケる」シャトレーゼの“140円スイーツ”がお土産級のウマさ…!「ほぼ、ままどおるだと思う!」







