「ザ・ノース・フェイス」「インスタグラム」そして「アップル」。誰もが聞いたことのある企業について書かれた本の翻訳を数多く手がけている、井口耕二氏。翻訳には雑多な知識と調査が重要だという井口氏は、「down the hall」というフレーズを訳すために、現場のホテルの見取り図まで確認していた。翻訳者としては避けたい「誤訳」を最小限にとどめる工夫について、ベストセラー本翻訳の具体例を交えながら解説する。※本稿は、井口耕二『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア』(講談社)の一部を抜粋・編集したものです。
続きを読むそこまでやるか…!翻訳者が「down the hall」を訳すために取った仰天行動
特集
最新記事
これ、買ってよかった!
かわいすぎて年中持ち歩きたい!アフタヌーンティーで見つけた「スヌーピーの大容量バッグ」持ってるだけで癒される!【購入レビュー】
書籍編集局から
「将来、生きづらくなる子ども」に共通する特徴・ワースト1[見逃し配信・7月第1週]
明日なに着てく?
「可愛すぎて即買い」無印良品の“ふんわりスカート”軽くて涼しくて大当たりです!「オフィスで着回しています」「真夏にもストレスなくはけそう」【購入レビュー】
今日のリーマンめし!!
「バイト歴5年だったわたしのイチオシ」モスバーガーの“隠れ人気メニュー”が絶品すぎる!「子供の頃からずっと食べてる」「モスで1番うまいんだから!」【実食レビュー】
これ、買ってよかった!
カードや診察券が10枚入った!3COINSの“片手でパカッと開くサコッシュ”お財布代わりに使えて便利!「1つ持ってると便利」「簡単に開閉できて使いやすい」【購入レビュー】







