「ザ・ノース・フェイス」「インスタグラム」そして「アップル」。誰もが聞いたことのある企業について書かれた本の翻訳を数多く手がけている、井口耕二氏。翻訳には雑多な知識と調査が重要だという井口氏は、「down the hall」というフレーズを訳すために、現場のホテルの見取り図まで確認していた。翻訳者としては避けたい「誤訳」を最小限にとどめる工夫について、ベストセラー本翻訳の具体例を交えながら解説する。※本稿は、井口耕二『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア』(講談社)の一部を抜粋・編集したものです。
続きを読むそこまでやるか…!翻訳者が「down the hall」を訳すために取った仰天行動
特集
最新記事
明日なに着てく?
「パンツ類は全てこれにしたい」無印良品の“2990円パンツ”がスウェットなのにキレイ見え!「売り切れそうな予感」「スッキリ見える」
ホットニュース from ZAi
伊藤沙莉、実在の人物を演じる時に大切していることは?――お金を使うのは家族への「恩返し」のため
続・続朝ドライフ
「俺様のあんぱんを食ってでかくなったんだ」阿部サダヲの“じいさん”ヤムさん、再登場した朝の存在感【あんぱん第111回】
フェルディナント・ヤマグチの走りながら考える
あの「ワーゲンバス」がEVで復活!1000万円超えの新型ID.Buzzと「伝説のType2」の違いとは
数字は語る
米雇用統計のサプライズに要注意、1次集計と季節性にわな、不法移民のかさ上げ効果も影響