「ザ・ノース・フェイス」「インスタグラム」そして「アップル」。誰もが聞いたことのある企業について書かれた本の翻訳を数多く手がけている、井口耕二氏。翻訳には雑多な知識と調査が重要だという井口氏は、「down the hall」というフレーズを訳すために、現場のホテルの見取り図まで確認していた。翻訳者としては避けたい「誤訳」を最小限にとどめる工夫について、ベストセラー本翻訳の具体例を交えながら解説する。※本稿は、井口耕二『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア』(講談社)の一部を抜粋・編集したものです。
続きを読むそこまでやるか…!翻訳者が「down the hall」を訳すために取った仰天行動
特集
最新記事
転職で幸せになる人、不幸になる人 丸山貴宏
「AIに負けて職を失う人」と「人手不足で年収を上げる人」の決定的な違い
もう悩まない!職場・未解決問題
仕事ができる人ほど「生意気な若手」が好き……“反抗的”と“骨がある”の決定的な境界線とは?
これ、買ってよかった!
「腰がめちゃくちゃ楽になった」ダイソーの“メッシュ背もたれ”220円でここまで快適になるなんて…!「会社用を追加購入」「流石に良すぎこれ」
「超一流」の流儀
日清食品の創業者・安藤百福の口癖だった、相手の実力を一発で見抜く“怖い質問”
ドリル版 インド式かんたん計算法
インド式計算法で大きな数の2ケタどうしのかけ算を瞬時に解く方法【親子で解ける練習ドリル付き】〈再配信〉







