「ザ・ノース・フェイス」「インスタグラム」そして「アップル」。誰もが聞いたことのある企業について書かれた本の翻訳を数多く手がけている、井口耕二氏。翻訳には雑多な知識と調査が重要だという井口氏は、「down the hall」というフレーズを訳すために、現場のホテルの見取り図まで確認していた。翻訳者としては避けたい「誤訳」を最小限にとどめる工夫について、ベストセラー本翻訳の具体例を交えながら解説する。※本稿は、井口耕二『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア』(講談社)の一部を抜粋・編集したものです。
続きを読むそこまでやるか…!翻訳者が「down the hall」を訳すために取った仰天行動
特集
最新記事
ダイヤモンド・ザイNISA投信グランプリ2025
オルカン頼みは危険?分散で大きく伸びる日本株の底力【「日本株型」アクティブ投信オススメの3本】
これ、買ってよかった!
キッチンのごちゃごちゃが片付いた!カインズの「自由に組み合わせられるラック」省スペースに収納を増やせて嬉しい!
続・続朝ドライフ
135年前「都知事の給料」は4000円、その頃の公務員は?お金の価値が激変する時代の“賃金格差” 〈ばけばけ第101回〉
これ、買ってよかった!
「即買いでした!」「なんて理想的」3COINSの“ゴミ箱にもなるティッシュポーチ”ありそうでなかった名品です!「花粉の季節に大活躍」
これ、買ってよかった!
「何とも言えない可愛さ」「ツボすぎて大優勝」スタバの“美しすぎるタンブラー”透明感たっぷりでキレイ!「棚にはラス1でしたが、奥にもありました」







