Google翻訳やDeepLなど、機械翻訳の進歩がすさまじい。どのような技術革新があったのか。さらに精度が上がるとコミュニケーションはどう変わるのか。また日本人が英語を勉強する必要がなくなる日が来るのか。長らく機械翻訳に携わる第一人者のNTTコミュニケーション科学基礎研究所 協創情報研究部 言語知能研究グループ上席特別研究員・永田昌明氏と本連載『組織の病気』著者である秋山進氏が2回に分けて「進歩がすさまじい機械翻訳の現在と未来」について語り合う。後編では、機械翻訳が今後どのように発展し、人の言語運用はどう変わるのか、英語学習はどうなるのか、社会へのインパクトについて話題が広がった。
続きを読む最先端の機械翻訳は、松尾芭蕉を訳せるか
特集
最新記事
てんきち母ちゃんの はじめての自炊 練習帖
【ひとり暮らしのコツ(1)】自炊って何から始めればいいの?→続く人は最初の一歩が決定的に違った
ぶっちゃけ相続「手続大全」【増補改訂版】
【相続の落とし穴】1000万円の家が600万円扱いに? 家族が揉める理由
筋肉が全て
頭が悪い人は「筋トレをするか、有酸素をするか」で迷う。頭がいい人はどうする?
くびれヨガ
【くびれのプロが伝授】座りっぱなしの「お腹ぽっこりさん」が「くびれ美人」に。実践した3ステップ
脳の専門医が教える 100歳までボケない脳 「ミクログリア」が味方する6つの習慣術
【脳神経内科医が教える】認知症になりにくい…3000本の論文が導き出した、100歳まで脳を黄金期に保つ“奇跡の習慣”







