Google翻訳やDeepLなど、機械翻訳の進歩がすさまじい。どのような技術革新があったのか。さらに精度が上がるとコミュニケーションはどう変わるのか。また日本人が英語を勉強する必要がなくなる日が来るのか。長らく機械翻訳に携わる第一人者のNTTコミュニケーション科学基礎研究所 協創情報研究部 言語知能研究グループ上席特別研究員・永田昌明氏と本連載『組織の病気』著者である秋山進氏が2回に分けて「進歩がすさまじい機械翻訳の現在と未来」について語り合う。後編では、機械翻訳が今後どのように発展し、人の言語運用はどう変わるのか、英語学習はどうなるのか、社会へのインパクトについて話題が広がった。
続きを読む最先端の機械翻訳は、松尾芭蕉を訳せるか
特集
最新記事
ブラックジャックによろしく
「私は生きたいと思っちゃいけないんですか?」余命わずかの43歳女性を追い込む医師の言葉がキツい【マンガ】
職場の「ホンネ」を読み解くビジネス心理学
「了解です」と即レスする人が無自覚に失っているモノ
これ、買ってよかった!
「ポケットがわりに使ってます」無印良品の“大きく開くサコッシュ”が使い道いろいろで優秀すぎる!「サッとお出かけできて最高」「見た目以上の収納力」
DOLベスト記事アワード
佐藤優が明かす「運がいい人」のあまりに明白な特徴〈2025年度・会員ベスト7〉
今日のリーマンめし!!
「衝撃的なおいしさ」「ほっぺた落ちる」コージーコーナーの“芸術品みたいなスイーツ”最後の一口までおいしい!「定期的に買うようになってしまった」







