スティーブ・ジョブズやジェフ・ベゾスなど、数々の成功者の本を手掛けている、翻訳者の井口耕二氏。翻訳において難しいのは、どこまで「足し・引き」するべきなのかということだ。原文と翻訳本では、地名や文化などに関して読者の前提知識が違うため、原文と同じ理解を得るために訳文によって補足する必要があるのだ。数々のベストセラー本を手掛けた敏腕翻訳者が、翻訳の正解を語る。※本稿は、井口耕二『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア』(講談社)の一部を抜粋・編集したものです。
続きを読む「スティーブ・ジョブズがホテルオークラの寿司屋で“unagi sushi”を食べた」プロ翻訳者はどう訳す?
特集
最新記事
今日のリーマンめし!!
「一人で食べる量じゃない」「デカすぎんだろ」びっくりドンキーの“鬼盛りスイーツ”幸福感えげつない!「美味しかったけど腹がめっちゃキツイ」
明日なに着てく?
「素敵ですねと声をかけられた」ユニクロ新作の“華やかワンピース”後ろ姿までカワイイ!「色違いも購入しました」「縫製もシルエットも綺麗」
あなたの知らない富裕層の世界
頭のいい富裕層がAIに投げかける「たった1つの大切な質問」とは?【執事が教える】
これ、買ってよかった!
グローバルワークで見つけた“タオルみたいなバッグ”→荷物が多い日にめちゃくちゃ便利!「オシャレも使いやすさも両方叶えてくれる」
プロが解説!「会計事件簿」
何かがおかしい…ソフトバンク子会社CFO「4億6000万円の巨額不正送金」はなぜバレなかったのか?







