スティーブ・ジョブズやジェフ・ベゾスなど、数々の成功者の本を手掛けている、翻訳者の井口耕二氏。翻訳において難しいのは、どこまで「足し・引き」するべきなのかということだ。原文と翻訳本では、地名や文化などに関して読者の前提知識が違うため、原文と同じ理解を得るために訳文によって補足する必要があるのだ。数々のベストセラー本を手掛けた敏腕翻訳者が、翻訳の正解を語る。※本稿は、井口耕二『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア』(講談社)の一部を抜粋・編集したものです。
続きを読む「スティーブ・ジョブズがホテルオークラの寿司屋で“unagi sushi”を食べた」プロ翻訳者はどう訳す?
特集
最新記事
ダイヤモンド・ザイNISA投信グランプリ2025
オルカン頼みは危険?分散で大きく伸びる日本株の底力【「日本株型」アクティブ投信オススメの3本】
これ、買ってよかった!
キッチンのごちゃごちゃが片付いた!カインズの「自由に組み合わせられるラック」省スペースに収納を増やせて嬉しい!
続・続朝ドライフ
135年前「都知事の給料」は4000円、その頃の公務員は?お金の価値が激変する時代の“賃金格差” 〈ばけばけ第101回〉
これ、買ってよかった!
「即買いでした!」「なんて理想的」3COINSの“ゴミ箱にもなるティッシュポーチ”ありそうでなかった名品です!「花粉の季節に大活躍」
これ、買ってよかった!
「何とも言えない可愛さ」「ツボすぎて大優勝」スタバの“美しすぎるタンブラー”透明感たっぷりでキレイ!「棚にはラス1でしたが、奥にもありました」







