スティーブ・ジョブズやジェフ・ベゾスなど、数々の成功者の本を手掛けている、翻訳者の井口耕二氏。翻訳において難しいのは、どこまで「足し・引き」するべきなのかということだ。原文と翻訳本では、地名や文化などに関して読者の前提知識が違うため、原文と同じ理解を得るために訳文によって補足する必要があるのだ。数々のベストセラー本を手掛けた敏腕翻訳者が、翻訳の正解を語る。※本稿は、井口耕二『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア』(講談社)の一部を抜粋・編集したものです。
続きを読む「スティーブ・ジョブズがホテルオークラの寿司屋で“unagi sushi”を食べた」プロ翻訳者はどう訳す?
特集
最新記事
これ、買ってよかった!
かわいすぎて年中持ち歩きたい!アフタヌーンティーで見つけた「スヌーピーの大容量バッグ」持ってるだけで癒される!【購入レビュー】
書籍編集局から
「将来、生きづらくなる子ども」に共通する特徴・ワースト1[見逃し配信・7月第1週]
明日なに着てく?
「可愛すぎて即買い」無印良品の“ふんわりスカート”軽くて涼しくて大当たりです!「オフィスで着回しています」「真夏にもストレスなくはけそう」【購入レビュー】
今日のリーマンめし!!
「バイト歴5年だったわたしのイチオシ」モスバーガーの“隠れ人気メニュー”が絶品すぎる!「子供の頃からずっと食べてる」「モスで1番うまいんだから!」【実食レビュー】
これ、買ってよかった!
カードや診察券が10枚入った!3COINSの“片手でパカッと開くサコッシュ”お財布代わりに使えて便利!「1つ持ってると便利」「簡単に開閉できて使いやすい」【購入レビュー】







