スティーブ・ジョブズやジェフ・ベゾスなど、数々の成功者の本を手掛けている、翻訳者の井口耕二氏。翻訳において難しいのは、どこまで「足し・引き」するべきなのかということだ。原文と翻訳本では、地名や文化などに関して読者の前提知識が違うため、原文と同じ理解を得るために訳文によって補足する必要があるのだ。数々のベストセラー本を手掛けた敏腕翻訳者が、翻訳の正解を語る。※本稿は、井口耕二『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア』(講談社)の一部を抜粋・編集したものです。
続きを読む「スティーブ・ジョブズがホテルオークラの寿司屋で“unagi sushi”を食べた」プロ翻訳者はどう訳す?
特集
最新記事
明日なに着てく?
1990円→1490円に値下げ!GUの“華奢見えトップス”かわいいのに体型カバーできて嬉しい!「首まわりがキレイに見えます」「何にでも合わせやすい!」
ホットニュース from ZAi
【マンガ】「事実婚は損する」は大ウソ!?30年以上続けたFPが語る「夫婦関係」と「お金」の新常識
続・続朝ドライフ
23週かけてようやくここへ。まだ“アンパンマン”じゃないヒーローが動き出した【あんぱん第116回】
明日なに着てく?
1990円→550円は破格すぎるって…!cocaの「華やかトップス」これ1枚で即オシャレだし、二の腕をカバーしてくれて嬉しい!
“残念サラリーマン”のお金相談所
「子どもに奨学金を返済させるのはかわいそう」教育費を優先した50代夫婦、退職金1800万円でも間近に迫る老後破綻の危機とは