スティーブ・ジョブズやジェフ・ベゾスなど、数々の成功者の本を手掛けている、翻訳者の井口耕二氏。翻訳において難しいのは、どこまで「足し・引き」するべきなのかということだ。原文と翻訳本では、地名や文化などに関して読者の前提知識が違うため、原文と同じ理解を得るために訳文によって補足する必要があるのだ。数々のベストセラー本を手掛けた敏腕翻訳者が、翻訳の正解を語る。※本稿は、井口耕二『「スティーブ・ジョブズ」翻訳者の仕事部屋 フリーランスが訳し、働き、食うための実務的アイデア』(講談社)の一部を抜粋・編集したものです。
続きを読む「スティーブ・ジョブズがホテルオークラの寿司屋で“unagi sushi”を食べた」プロ翻訳者はどう訳す?
特集
最新記事
これ、買ってよかった!
「首や肩が楽になった」ニトリの“2990円まくら”が噂通りの名品だった…!「毎朝肩の軽さにびっくり」「寝つきも良くなった気がします」《購入レビュー》
明日なに着てく?
「有名スポーツメーカーのものと見劣りしない」ユニクロの“もちもちスウェット”あまりの気持ちよさに即買いした!「軽くてはき心地が非常に良い」「ここからの季節にヘビロテ」
これ、買ってよかった!
「高見え商品です」「荷物がたくさん入る」GUの“2990円バッグが”オシャレな上に大容量!「50代でもラフすぎずに持てそう」《購入レビュー》
あなたの知らない富裕層の世界
「富裕層」と「超富裕層」、〈GWの過ごし方〉に表れる決定的な違い
明日なに着てく?
【しまむら】春夏コーデに大活躍!1089円の「ぽわん袖トップス」二の腕やウエストをカバーできて頼りになる!







