システム上にマンガの原稿データをアップロードして、タイトルと翻訳したい言語を選択するだけ。そうするとすぐに自動翻訳が始まり、1ページあたり約10数秒のペースで次々と翻訳が進んでいく。ページ数にもよるが、だいたい数分あればマンガ1話分ができあがるーー。東京大学出身の2人の研究者が立ち上げたスタートアップ・Mantra(マントラ)が作ろうとしているのはマンガ専用の機械翻訳システムだ。 2020年1月に東京大学出身の2人の研究者が立ち上げたMantra(マントラ)が作ろうとしているのはマンガ専用の機械翻訳システムだ。 6月に日本で有料プランをスタートした「DeepL」を筆頭に、自動翻訳サービスの精度は年々進歩を遂げている。ほんの数年前は翻訳サービスを使っていると「何でこんな訳になったのだろう」と思うことも珍しくなかったのに、今ではそう思うことも随分と減った。 一方で分野によっては「特化型の翻訳エンジン」がなければ機械による翻訳がなかなか進まないものもある。今回のテーマである「マンガ」もまさにそうだ。特殊なフォントに独特の話し言葉、ストーリーの背景にある文脈。マンガの自動翻訳にはビジネス文書などとは違ったハードルがいくつも存在する。 Mantraはそんな難題に取り組むスタートアップの1つ。7月28日にマンガ専用の多言語翻訳システム「Mantra Engine」をローンチした。
続きを読む多言語同時出版の実現も視野に、東大出身研究者が挑む“マンガ専用”自動翻訳システム
特集
最新記事
成績アップは「国語」で決まる! 偏差値45からの東大合格「完全独学★勉強法」
【成績アップ】過去問を「制限時間の半分」で解く? 本番で時間が余る子のすごい学習法
あなたにしか作れないけれど、世界に通用してしまう 脚本の教室
「個人的な話こそが、誰かの心に刺さる」なぜ狭山市の女子高生がアメリカ・ユタ州のマダムに共感されたか【長久允×佐伯ポインティ(1)】
組織の違和感 結局、リーダーは何を変えればいいのか?
「自分を変えたい」と思ったとき、努力よりも効果てきめんなこと【あなたの違和感は正しい】
まいにちがたのしくなるおやくそく できるかな?
「素直に謝れる子」の親が教えている、シンプルすぎる4つのルール
これ、買ってよかった!
「探していたサイズ感」「すぐに2個買いました」無印良品の“ペタンコになる買い物バッグ”お肉のパックが傾かなくて便利すぎる!「いつも愛用してます」







