「Japanと言っていれば間違いないよ。誰でもわかってくれるから」と、筆者は冗談を交えて答えることにしています。なぜなら、「日本」を「ニホン」と読むべきか「ニッポン」と読むべきか、日本政府でさえ決定していないのですから。
さて、それではなぜ、政府は国号である「日本」の読み方を決めることができないのでしょうか。「ニッポン」と「ニホン」、どのような経緯でこのふたつの読み方があるのでしょうか。
この理由を知るためには、奈良時代以降の「ハ行」の発音の変化を知る必要があります。
唐の時代、中国では日本が
「ニェットプァン」と呼ばれていた
奈良時代、日本語の表記はすべて万葉仮名でした。
たとえば、「は・ひ・ふ・へ・ほ」は「波・比・富・部・保」と書かれていました。この漢字は、当時中国大陸にあった唐王朝の学者が日本語の発音を聞いて、その発音に最も近い発音の漢字を当て字にしたものです。
そこで、唐王朝でのそれぞれの漢字の発音を調べると、
波=pua プア
比=pii ピイ
富=piau ピアウ
部=bo ボ
保=pau パウ
であったことがわかります。つまり、当時「ハヒフヘホ」は、「プア・ピイ・ピアウ・ボ・パウ」と発音されていたのです。
それでは「日本」という言葉は、いったいいつから使われるようになったのでしょうか。
本コラム著者の新刊書が発売
『品がいい人は、言葉の選び方がうまい』山口謠司 著いくら言葉を知っていても、そのシーンに最適な言葉を選び出して発言するセンスがなければ、はっきり言って宝の持ち腐れ。本書では、社会人として知っておいた方がいい言葉52項目を厳選して解説。状況に合わせた言葉の使い分けがわかる、言葉選びのセンスが鋭くなる一冊。
「前兆」と「予兆」茶柱が立ったときに使うのは?
「審議会」「委員会」「協議会」その違いは?
「費用」と「経費」出ていくお金の呼び方
「能率」と「効率」重視されるのはプロセスか結果か
「適切」と「適当」許容範囲が広いか、一切ないか…etc.
詳細と購入はこちら




