日本人はロジカルに話すのが苦手なのか、論理的思考やコミュニケーションにまつわる本がよくランキングにお目見えする。実際、日本語の曖昧で間接的な表現のまま英語に置き換えようとすると、わけのわからない文章になってしまうことも多い。理路整然と発言するには、特に、接続詞の使い方に気を付ける必要がある。
続きを読む日本語を英語に置き換えると、なぜもたついてしまうのか
「グローバル・モード」では、順接・逆接を一目でわかるよう示す
特集
最新記事
これ、買ってよかった!
「ポケットがわりに使ってます」無印良品の“大きく開くサコッシュ”が使い道いろいろで優秀すぎる!「サッとお出かけできて最高」「見た目以上の収納力」
DOLベスト記事アワード
佐藤優が明かす「運がいい人」のあまりに明白な特徴〈2025年度・会員ベスト7〉
今日のリーマンめし!!
「衝撃的なおいしさ」「ほっぺた落ちる」コージーコーナーの“芸術品みたいなスイーツ”最後の一口までおいしい!「定期的に買うようになってしまった」
「超一流」の流儀
イラン戦争激化の今、オイルショック時の「本田宗一郎の警告」が日本のリーダーに突き刺さる…
DOL人気記事ランキング
退職代行を使う人はどこに行っても通用しない?→ひろゆきの答えがド正論すぎて、ぐうの音もでなかった〈2025年度7位〉







