WSJに掲載されたニュースからカギとなる単語や表現を選び、その意味と背景を解説する「英語でニュース深読み」。今回はit takes two to tango。Tangoは踊りのタンゴのことで、直訳すると「タンゴを踊るには2人が必要」となるが、「お互いに責任がある」状況を指す際に使われる。タンゴでは2人のダンサーが協力し合って踊りの出来栄えが決まるからだ。英日辞書など日本語の資料を調べると、争いやもめごとにおいて双方に問題がある場合、例えばきょうだいげんかでの「けんか両成敗」のような意味が散見されるが、最近は何かを成し遂げるのに双方の協力や関係が必要であることを表す際に使われることが多い印象だ。そしてこの意味で同表現をよく使うのが、トランプ米大統領だ。米国が仲介しているものの難航するロシアとウクライナの和平協議で、ある時はプーチン氏に、またある時はゼレンスキー氏に対して協力または譲歩を呼びかける際に幾度となく使ってきた。
【英語でニュース深読み】it takes two to tango
特集
あなたにおすすめ







