アウトプットしないことはインプットしない

 それにもかかわらず、英会話学校や先生から与えられたテキストや市販の参考書などから無造作に学び始めると、どうなるでしょう。

 そうなると、あなたが日常会話で話したいこと、ビジネスでプレゼンしたり商談で話したりしたいこと、つまり「アウトプット」すべきことと、「インプット」に関連がなくなります。

 その結果、いくら「インプット」しても「アウトプット」の役に立たず、使えない語学に終わってしまうのです。

 つまり、学習の順番は、「アウトプット(することをまず日本語で考える)」→「インプット(英語に置き換える)」→「アウトプット(して実際に英語で話す)」のプロセスで行うのが最適だということです。

 なぜ、私がここまで異端とも思われかねない主張をするのかというと、それは私自身の実体験に基づいているからです。

 私は、24歳で外務省に入省後、まったく希望していなかったアラビア語の習得を命じられました。アラビア語は世界最難関と言われる言語です。社会人になって、文字どおりゼロから、文字と発音の練習をしました。そして1年後、現地のエジプトでアラビア語を学び始めました。

 現地でまず鍛えられたのは、とにかく、話す能力です。現地での語学研修は容赦ありませんでした。毎日、毎日、家庭教師の前や学校で、アラビア語によるプレゼン(プレゼンテーション)の連続です。そんな状況をどうやって突破し、アラビア語の総理通訳にまでなれたと思いますか。

 みなさんならどうでしょう。

「アラビア語脳」などあろうはずもない、私も含め日本人が頼れるのは日本語だけ。プレゼンで何を話すのかを、まず「日本語で考え」、それをアラビア語にして、人前で話していくしか方法はありません。

 しかも当時はアラビア語・日本語の辞書はありませんでしたので(いまも中級以上はありません)、考えた日本語を英語にしてから、英語・アラビア語の辞書で文章をつくるという気の遠くなるようなプロセスでした。