本当は「こう」書くべきだった!
これが英語になったとたんに「約束をキャンセルしたいのです。また連絡します」としていいはずがありません。
I am afraid Mr. Yamada cannot keep his appointment with you scheduled for November 5 due to his urgent business trip. Could you reschedule the meeting for some time next week? Please tell us your availability.(恐れ入りますが、上司の山田は急な出張が入り11月5日はお伺いできなくなりました。お手数ですが、来週で別途設定をさせていただけないでしょうか)
ここまで書くと返事をもらいやすくなります。文法的には正しくても、「ビジネス常識で考えるとおかしい」英文に出会うことが多々あります。
「仕事の能力とは関係ない」とは言っていられません。そういうところで「コイツと真剣にやりとりするか否か」をネイティブは決めているものです。