まじめに勉強に取り組むだけではなく、テクニックを使って1点でも点数を取る。それも実力」。
偏差値35から東大合格を果たした『5科目50年分10000問を分析した東大生のテストテクニック大全』(ダイヤモンド社)の著者・西岡壱誠氏はそう語ります。では、その1点はどう取るのでしょうか。本記事では、本書よりテストで使えるテクニックを紹介します。

【中学レベルで解ける】「その小説は若年層の間で流行している」をパッと英語にできる?Photo: Adobe Stock

和文英訳のコツは「簡単な日本語にする」こと

日本語を英語に直して記述させる問題形式・和文英訳の記述問題が課される試験はかなり多いです。

この問題形式を突破するために重要なのは、「日本語自体を簡単な日本語に直す」ことです

たとえば、その小説は若年層の間で流行しているを英訳するとどうなるでしょうか?

「若年層」とか「流行」とかよくわかりませんよね。なので、この日本語自体を簡単なものに「和文和訳」します。

まず、「若年層」です。簡単に言ってしまえばこれは「若い人」という意味ですよね。また、「流行」はどうでしょう? 「流行っている」というのは「みんなが読んでいる」という意味です。

ですからこれは、その小説は若年層の間で流行しているその小説は若い人がみんな読んでいるでいいのです。

つまり、

The novel is read by a lot of young people.

が答えになります。最初の日本語のままでは難しかった日本語文が、簡単になりました。

このとき重要なのは、難しい言葉を簡単に説明できないかと考えることです。

「若年層」を「若者」としたのはその典型ですね。「不眠症」は「insomnia」ですが、この単語を知らなくても「不眠症」を説明して「なかなか眠ることができない」とし、「I can’t sleep well」とすることもできます。

日本語を、より説明を加えたりして簡単に直すというわけです。

次の文章を英語にしましょう

では、次の文章を英語にしてみましょう。

この場所は不衛生だ

不衛生、という言葉を簡単に直すと「あまりきれいでない」ですね。なので、「not very clean」とすればいいでしょう。

This area is not very clean.

彼は単身赴任になる

単身赴任、という言葉を簡単にするには、説明を加えればいいですね。

「家族と離れて、一人で住む」になります。

He will be living by himself away from the family.

難しいものを難しいままで書くのではなく、一度簡単に直すというのは、とても重要なことです。

英語だけでなく、それ以外の言語でも、日本語で文章を書くときですら、必要になってきます。使ってみてください。