日本語の「が」(助詞)と、英語の「but」を混同していないだろうか? うっかり間違って使うと、意味も大きく違ってくる。具体的な対策を「ロジカルイングリッシュ」の視点からお伝えしたい。
butは、逆接の意味があるときに
使うもの
日本語における助詞の「が」を、すべてbut に置き換える人が意外に多い。日本語の「が」には、but と同じ逆接の意味があるが、前置きや文のつなぎにも使われる。
下記の英文を見てほしい。
(レゴで城を作り終えた。しかし、息子は疲れて寝てしまった)
(レゴで城を作り終えた。それまでに息子は疲れて寝てしまった)
この例も、「レゴで城を作った」「息子は疲れて寝てしまった」の間には、逆接の関係はなく、butを使うのは適切ではない。つなぎを入れたければ、良い例のようにBy thenを加えることができる。
さて、次のような場合はどうだろうか。
(去年、花粉症はひどくなかったが、すでに苦しみ始めた)
(去年、花粉症はひどくなかったが、今年はすでに始まっている)
*アメリカでは花粉症はallergies(複数)が一般的。イギリス英語圏ではhay fever。
この悪い例は、but を使うのはいいのだが、but 節が前の説にどう逆接になるのか、意味を成さない。but でつなげるためには、「去年は~だったが、今年は~」を説明する必要があるだろう。
(全体的にはまあまあだけど、苦味があるのは好き)
上記の悪い例も、前後のつながりが意味をなさない。「まあまあ」の後は否定的な内容が続くはずだ。二つの文の間に逆説の意味はないので、but は使えない。言いたかったのは、下記だろう。「けど」がつくのは、後ろの節だったのである。
(どうってことない。苦味があるのは好きだけど)
butを使うときは、逆接の意味があるかどうかをしっかり確認して使おう。