日本語をそのまま英語にすると、「~によって、~された」の受動態になるパターンが多くあります。
しかし受動態は、責任の所在が不明で、ぼんやりした英語になりがち。「~が、~した」という能動態で表現するようにしましょう。
受動態になりがちな文を、能動態にするテクニックをご紹介します。
「伝わる英語は、やさしい英語」をモットーとし、最新刊『会話もメールも 英語は3語で伝わります』の著者である中山氏に、その詳細を語ってもらいます。
受動態を捨てよう
能動態と受動態を比べると、能動態は力強い印象を与え、責任の所在を明らかにします。
(なかやま・ゆきこ)
株式会社ユー・イングリッシュ 代表取締役。公益社団法人日本工業英語協会 専任講師。1997年より企業で技術分野の日英翻訳に従事。2000年、特許事務所で電子・電気、機械の特許明細書の日英翻訳を開始し、テクニカルライティングに出会う。特殊で難解な特許の英語であっても、平易に表現できないかと模索を始める。2001年に工業英検1級取得。首位合格により文部科学大臣賞を受賞。2004年、フリーランス特許翻訳者になる。同時に、公益社団法人日本工業英語協会の専任講師に就任し、企業や大学の理工系研究者に対し、技術英語・特許英語の指導を始める。2014年4月、技術英語を専門とする翻訳と教育の会社、株式会社ユー・イングリッシュ設立。高品質の技術翻訳サービスと技術英語指導サービスの提供により、日本企業や大学における技術系英文の品質向上に尽力する。「伝わる英語を身につける」をモットーに、京都大学、名古屋大学、同志社大学などにて、非常勤講師として、大学生の英語力を日々高めている。著書に『技術系英文ライティング教本』(日本工業英語協会)、『外国出願のための特許翻訳英文作成教本』(丸善出版)がある
「~が~された」といった客観的な表現よりも、「~が~した」というように「動作主」を明らかにした表現を使うことで、潔く明快にコミュニケーションを進めることができます。
受動態を使うと、「動作主を隠したい」「ぼんやりした印象を与えたい」ということが伝わってしまいます。また単純に、語数が増えて伝わりにくい、間違えやすいという欠点もあります。
意図的に動作主を隠したり、ぼんやりした印象を与えたいという場合を除いて、思い切って受け身形を捨て去りましょう。
ではさっそく、「受動態→能動態」の練習をしてみましょう。
「私は美しい映画に、感動した」
I was moved by the beautiful movie.
↓
The beautiful movie moved me.
I like the beautiful movie.
I enjoyed the beautiful movie.
by が登場する受動態は、by 以下を主語にして態を単純に変換します。または、発想を変えてI を主語にし、簡単な動詞(like やenjoy)を使って表現してもよいでしょう。
「旅行の工程はパンフレットに記載されている」
The tour schedule is written on the brochure.
※brochure=パンフレット
↓
The brochure shows the tour schedule.
You will find your tour schedule on the brochure.
by が出てこない受動態の場合でも、文中に登場するものを主語に持ってきましょう。主語は「モノ」または「人」が可能です。受動態の文に隠れている「人」を主語にして組み立ててもかまいません。
「スタートボタンを押せば、車のエンジンを始動できる」
If you press the start button, the car engine can be started.
↓
You can start the car engine by pressing the start button.
Pressing the start button will start the car engine.
主語は「人」も「動作」も可能です。「スタートボタンを押すこと」という動作をPressing the start button のように表しても大丈夫です。
内容がダイレクトに伝わる能動態を使いましょう。「人」「モノ」「動作」から主語を決めたら、主語に合う平易な動詞を選び、能動態の文を組み立てましょう。「誰かが何かをする」という基本を守り、「3語の英語」で組み立てるのです。
※「3語の英語」の詳細記事
―日本人の英語は「長くて、難しい」3語でしっかり伝わりますー