海外M&Aが増え、海外投資家比率が急上昇している昨今。「英語の決算書を読むスキル」の必要性がこれまでと比べてはるかに上がっています。しかし、ただでさえ難しそうな会計用語を英語で読むなんてとんでもない、と思う人も少なくありません。
そんな人に最適なのが新刊『【新版】英語の決算書を読むスキル』です。
実は、英語の決算書は「中学英語レベルの英単語」による勘定科目と、グロス、ネットといった「カタカナ英語」の2つを整理すれば十分理解できるのです。そんな「会計英語の勘どころ」や「会計で頻出の英単語」はもちろん、会計指標分析、成長率計算、百分率決算書といった「これでひととおり決算書を分析した」と胸を張って言えるツールまで全網羅。少しでも英語の決算書に触れる機会のあるビジネスパーソンは全員必携の書になりました。
今回はその中から、会計は英語で学んだほうが簡単である理由を紹介します。
Photo: Adobe Stock
会計は「英語」のほうがラクに覚えられる
私は、これまでビジネススクールや企業内研修で、数多くの学生・社会人に会計を講義してきました。そこで感じたのは、会計とかアカウンティングと聞くと、苦手意識を感じてしまう人がどうも多いことです。本書を手にされたあなたは、いかがでしょうか。
講義をしていて、時折ふと思うことがあります。
「あぁ、会計を難しくしているのは、日本語なんだな」
「英語で会計を学んでいれば、こんなことはすぐわかる話なのに……」
こう言うと意外に思われる方も多いでしょうから、まずは設問で例を示してみましょう。
あなたは文房具店を営んでいます。今月は80円のペンを4本仕入れて、合計320円を支払いました。そのうち、今月は3本のみ販売しました。1本100円で販売し、合計300円を現金で受け取りました。下の空欄を埋める形で今月の損益計算書(PL)を作成してください(図表1)。
図表1 損益計算書を作成してみよう
「3本のペンを売って300円入ってきたんだから、売上は300円だよね。それでもペンは4本買って320円払ったんだから、その分は売上原価として引いて-320円。この文房具店は、今月は20円の赤字だな(図表2)」
図表2 回答例
実はこの設問は、私が受講生によく問いかけるものです。ビジネス経験のない学生だけではなく、ビジネスの最前線で活躍してきたビジネスパーソンも含めて、半分程度の方は答えを間違えてしまいます。
もし、あなたの答えが上に示したものだと、残念ながら間違えた半分の1人としてカウントされます。上記の思考も解答も、会計の世界では誤りです。
では、本当の正解はどうなるのでしょうか。同じ設問を、今度は英語でやってみましょう。
This month, you purchased four pens at 80 yen each. You paid 320 yen in total. You sold only three pens this month. Each pen is priced at 100 yen; therefore, you received 300 yen. Please complete your monthly Income Statement(P&L) below.(図表3)
図表3 英語で損益計算書を作ろう
「3本のペンを売って300円入ってきたんだから、Sales(売上高)は300円だよね。それからCost of goods soldは、「売れた分(Sold)のグッズ(Goods)のコスト(Cost)」っていうことだから、売れた3本分のペンのコスト、つまり240円ということか。今月は60円の黒字だな(図表4)」
図表4 回答例
「売上原価」という言葉は、なんと難しい表現かといつも思います。会計アレルギーのある方に対して、日本語の会計用語には、ダメ押しのようにわかりにくい言葉がたくさん登場してきます。まるで「わかる人だけついてくればいい」とでも言うように。
英語で売上原価は「Cost of goods sold」と言います(図表5)。
図表5 「売上原価」は英語で言われたほうがわかりやすい
売上原価と言われてピンと来ない人でも、「Cost of goods sold」と言われてわからない人はいないはずです。そのまま読んで「売れたグッズのコスト」。つまり、売れた3本分のペンのコストとして、240円となるのです。「Cost of goods purchased」(買ったグッズのコスト)ではないのですね。
売上原価という言葉も、よくよく見ると、「売り上げた分の原資となっている価値」、つまり「Cost of goods sold」という表現になっていることに気づきます。でも、漢字をじっくりと見ればようやくわかる話であって、口頭で言われてすぐに理解できるものではないですね。




