内気な日本人が、英語を話すと大胆になる

 言語の違いは、話す人の思考回路や態度にまで影響を与えることがある。例えば内気な日本人が、英語を話す時は少し大胆になれる、というケースがよくある。

 英語における丁寧な表現を知らないので、ついストレートになってしまいがち、という要素もあるだろう。一方で、日本語の敬語のように言葉の端々に気を遣う必要がなく(人間関係への配慮の薄さ)、文法上YesかNoを最初に明確にせざるを得ない(日本語だと最後でいい)言語であることも関係していそうだ。

 さて、前置きが長くなってしまったが本題だ。これまで述べてきた理由からも、分かってもらえたと思う。日本定住を目指す外国人は、日本人の思考形式と感性を強く反映する日本語を学んで、日本の心を理解してほしいと筆者は強く願っている。

Nice to meet you.の後に加えるひとこと

 冒頭の話に戻ると、日本のビジネスパースンが「よろしくお願いします」に含まれるニュアンスを初対面の相手に伝えたい場合、Nice to meet you.の後に、次のひとことを加えると良い。

◆相手への敬意を示すには、I've heard great things about you.(ご活躍はかねがね伺っております)。
◆関係構築への気持ちなら、I'm looking forward to working with you.(一緒にお仕事するのを楽しみにしています)。

 逆に、もし外国人に「よろしくお願いします」の意味を教えるならば、上のようなニュアンスも教える必要がある。しかし正直言って、これは面倒でもある。日本人同士なら意識しない暗黙の了解事項を、わざわざ言語化して説明する必要があるからだ。

 そして、この面倒な作業を根気強く行なっていけるかどうかが、日本が外国人受け入れに成功するか否かの鍵を握ると思う。いわゆる日本の常識とされる、日常のありとあらゆる行動規範においてで、だ。