「down the hall」を正確に訳すため
現場ホテルの見取り図をチェック

 仕事中は調べ物をよくします。「こんなことまで?」と思われるであろうことまで調べます。

 たとえば『スティーブ・ジョブズ』の第13章。1983年1月末の研修会でジョブズとビル・アトキンソンがぶつかるシーンがあります。このシーンに出てくる一節“down the hall”をいろいろあって「ホールの反対側」としていたら、案の定、「廊下の向こう側」だろう、この翻訳者はそんなことも知らんのかとたたいている人がいました。

 そうなんです、“hall”には、いわゆる「ホール」のほか、米語では「廊下」の意味があります。というか、米語では「廊下」だと思っていたほうがいいというくらい、そちらの意味で使われます。

 Hall(ランダムハウスの語義)
【1】(住宅・建物の)入り口の広間、玄関、ロビー
【2】*米*(建物内の)廊下、通廊、通路
【3】(1)*しばしばH-*人の集まる大きい部屋[建物];大広間、集会場、講堂