フィーリーが着目したのは、女性たちが緑色の液体に浸かっている絵でした。

これにはかねてより、「子宮と卵巣」の暗喩であるという見解がありました。
上部左右の蜂の巣のように描かれている部位が「卵巣」であると仮定し、付随するヴォイニッチ手稿の文字と「卵巣」のラテン語訳である「femminino」とを照らし合わせました。
フィーリーはこれを手掛かりにして、次は図中央の管に書かれたキャプションを同様の方法で解読しました。
当時のラテン語表記にしばしば見られた、文字の一部を省略する記法に悩まされながらも最終的に、「それらは互いに注ぎ込まれる(ist(i)(i)nfundunt(u)r)」という解読文にたどり着いたのです。
手稿の持つ「異常性」が
解読を難航させる
図を表すのにふさわしい文を見つけ出したフィーリーは、本文全体の翻訳に取り掛かります。苦労の末、導き出したのは次のような文章です。
『ヴォイニッチ写本の謎』(ゲリー・ケネディほか著、松田和也訳、青土社)より引用
ほかの文章も、ほぼすべて反復と単語の羅列のような文が続きます。フィーリーはこの訳文から、「手稿は筆者が残した実験ノートである」という仮説を立てました。
反復と単語の羅列は、まさに目の前で起きている現象をその都度書き留めたもので、「ヴォイニッチ文字」とは、そのために筆者が開発した「速記文字」であるということです。