例えば、work(仕事)の同意語にjob / labor / business / taskなどがありますが、これらの単語はきちんと使い分ける必要があります。ここでも語源が大きな手掛かりになります。

「work」「job」「business」「task」…どう使い分ける?

 日本語で「仕事」と一口で言っても、英語では「work」「job」「business」「task」などがあります。それぞれどのように使い分ければよいのでしょうか?

日本人が間違えやすいカタカナ英語、「仕事」の英単語を使い分けられる?

 workの語源は「すること」で、お金を稼ぐ稼がないを問わず、特定の仕事ではなく、あらゆる種類の仕事をする抽象名詞で、「仕事」を表す最も一般的な語です。

 go to work(出勤する)やleave work(退社する)のように、「仕事場」や「職場」の意味で使うこともできます。

 I’m still at work. なら「私はまだ職場にいます」から「まだ仕事中です」の意味になります。

 また、How do you go to work?(通勤方法は何ですか)に対して、たとえば、By car.(車で)の代わりに、I drive to work.(車で通勤しています)と応じることもできます。

job 個々の仕事(役目)

 jobの語源は「荷馬車1台分の荷物」や「塊」で、「一つ一つの作業や仕事」が原義です。

 a part-time job(パートタイムの仕事)やa full-time job(常勤の仕事)のように、短期間で終わるものから永続的に続くものまで様々で、技術の有無を問いません。

 基本的には報酬を得ることを目的としますが、家庭や学校などで自分に割り当てられた個々の仕事も含まれます。