例えば、以下のようなメールです。
「確認」表現のNGパターン
Subject: Confirmation Needed
件名:確認をお願いします
Could you confirm?
確認していただけますか?
このメールを受け取った相手は、「何を確認すればいいのか?」と困惑する可能性があります。契約内容なのか、スケジュールなのか、それとも送ったファイルの受領確認なのかが明確でないため、返信にも時間がかかってしまうかもしれません。
何を確認すべきかが明記されていないと、リマインドが必要になり、余計なタイムロスが生まれる可能性も否めませんね。
では、どのように表現すると伝わりやすいのでしょうか。
伝わりやすい表現は?
「何を確認してほしいか」を明確に
1. Could you please check the details?
この表現は、相手に「詳細を確認してほしい」という意図を伝えるのに適しています。「check」という単語を使うことで、物理的な確認作業(例えば、書類の内容やデータの正確性をチェックすること)を依頼していることを明確にすることができます。
例文:
Could you please check the details in the attached document?
添付の書類の詳細をご確認いただけますでしょうか?
このように「何を確認するのか」を明確にすることで、相手がスムーズに対応しやすくなります。
日本語は文脈の推測をお互いに無意識に行うハイコンテクストな言語です。一方で英語を使う時は、できる限り具体的に表現することを意識してみることをオススメします。
2. I would appreciate it if you could review ~.
もう少しフォーマルなニュアンスを出したい場合は、「review」という単語を使うのが効果的です。「review」は「書類やプロジェクトの内容を詳しくチェックし、コメントやフィードバックを提供する」という意味を持ちます。
例文:
I would appreciate it if you could review the attached report and let me know your feedback.
添付のレポートをご確認いただき、ご意見をいただけると幸いです。
この表現を使うことで、単なる確認ではなく、内容をよく読んで意見をもらいたいという意図を伝えることが可能です。