ビジネス英語の最難関、「特許翻訳」のプロフェッショナルが、英語習得の最短ルートを提案!

コツはたった1つ。主語、動詞、目的語の「3語」を並べるだけ。
SVO(誰かが、何かを、する)を極めることが、すべての基本。

新しい文法、単語、構文の暗記はいりません。

「伝わる英語は、やさしい英語」をモットーとし、最新刊『会話もメールも 英語は3語で伝わります』の著者である中山氏に、その詳細を語ってもらいます。

「で、結論は何?」と思われないために

日本人は、「~です」が好き

前回の連載でもお伝えしましたが、私たち日本人は、「be 動詞」を中学校や高校でしっかりと習いすぎるためか、英語の文を組み立てるとき、be 動詞を使う癖がついているようです。

中山裕木子
(なかやま・ゆきこ)

株式会社ユー・イングリッシュ 代表取締役。公益社団法人日本工業英語協会 専任講師。1997年より企業で技術分野の日英翻訳に従事。2000年、特許事務所で電子・電気、機械の特許明細書の日英翻訳を開始し、テクニカルライティングに出会う。特殊で難解な特許の英語であっても、平易に表現できないかと模索を始める。2001年に工業英検1級取得。首位合格により文部科学大臣賞を受賞。2004年、フリーランス特許翻訳者になる。同時に、公益社団法人日本工業英語協会の専任講師に就任し、企業や大学の理工系研究者に対し、技術英語・特許英語の指導を始める。2014年4月、技術英語を専門とする翻訳と教育の会社、株式会社ユー・イングリッシュ設立。高品質の技術翻訳サービスと技術英語指導サービスの提供により、日本企業や大学における技術系英文の品質向上に尽力する。「伝わる英語を身につける」をモットーに、京都大学、名古屋大学、同志社大学などにて、非常勤講師として、大学生の英語力を日々高めている。著書に『技術系英文ライティング教本』(日本工業英語協会)、『外国出願のための特許翻訳英文作成教本』(丸善出版)がある

 そして英語で表現するとき、自然にbe動詞が出てきてしまうのは、日本語では「~する」という動的な表現よりも、「~である」という静的な表現が使われやすいためかもしれません。

 次の自己紹介文を、英語で表現してみましょう。

「私は京都大学の学生です。言語学専攻です」
ありがちな表現:
I am a student at Kyoto university. My major is linguistics.

 もう一例挙げます。

「私は自動車メーカーのエンジニアです。エンジン部品の開発部にいます」
ありがちな表現:
I am an engineer at an auto manufacturer.
I am in the development department for engine parts.

 共に、英語として間違ってはいません。しかし、この英文はもっと簡単に、そしてわかりやすくできます。

ダイナミックに表現しよう

「3語の英語」で同じ内容を組み立て直してみましょう。

I study linguistics (私は言語学を勉強しています)
at Kyoto university. (京都大学で)

 主語、動詞、目的語を並べる「3語の英語」を使うことにより、短く表すことができます。また、次の情報(京都大学で)を、落ち着いてつけ足すことができます。コミュニケーションがスムーズに進むでしょう。

I develop engine parts (エンジン部品を開発しています)
at an auto manufacturer. (自動車メーカーで)

 同様に、「3語の英語」でまず「何をしているか」を伝えて、聞く人に興味を持ってもらいます。その直後に、さらなる情報「自動車メーカーに勤めていること」をつけ加えます。
※「3語の英語」が生まれた経緯については、前回記事参照

 繰り返しますが、「~です」「~である」を表すbe 動詞は「静的」な表現です。be 動詞の使用を控え、「~する」というように「動的(ダイナミック)」に表しましょう。

 SVOを使ったダイナミックな表現により、英文が短くなり、組み立てやすくなります。